Unsere Geschichte

crisp-dwelling wurde 2014 in Zürich gegründet, als eine kleine Gruppe erfahrener Übersetzer beschloss, die Art und Weise zu verändern, wie Übersetzungsdienstleistungen in der Schweiz erbracht werden. Was als Zwei-Personen-Büro begann, ist heute ein etabliertes Sprachdienstleistungsunternehmen mit einem Netzwerk aus über dreißig spezialisierten Übersetzern.

Die Idee war einfach: Qualität vor Quantität. Während viele Agenturen auf Masse setzen, haben wir uns bewusst für einen anderen Weg entschieden. Wir wählen unsere Projekte sorgfältig aus und arbeiten nur mit Übersetzern zusammen, die unseren hohen Qualitätsstandards entsprechen.

In den vergangenen zwölf Jahren haben wir über 4.800 Projekte erfolgreich abgeschlossen – von einzelnen Dokumenten bis hin zu komplexen mehrjährigen Übersetzungsprogrammen. Unsere Kunden schätzen nicht nur die sprachliche Qualität, sondern auch die persönliche Betreuung und das tiefe Verständnis für ihre spezifischen Anforderungen.

Unsere Werte

Präzision

Präzision

Jedes Wort zählt. Wir arbeiten mit höchster Sorgfalt und achten auf terminologische Konsistenz und stilistische Feinheiten.

Integrität

Integrität

Ehrlichkeit und Transparenz prägen unsere Zusammenarbeit. Wir kommunizieren offen über Möglichkeiten und Grenzen.

Expertise

Fachkompetenz

Unsere Übersetzer sind nicht nur Sprachexperten, sondern verfügen auch über fundiertes Fachwissen in ihren Spezialisierungsgebieten.

Zuverlässigkeit

Zuverlässigkeit

Vereinbarte Termine halten wir ein. Unsere Kunden können sich auf pünktliche Lieferung und gleichbleibende Qualität verlassen.

Partnerschaft

Partnerschaft

Wir verstehen uns als langfristige Partner unserer Kunden und investieren in den Aufbau vertrauensvoller Beziehungen.

Innovation

Innovation

Wir nutzen modernste Technologie, ohne den menschlichen Faktor zu vernachlässigen – für effiziente und natürliche Übersetzungen.

Unser Team

Hinter crisp-dwelling steht ein Team aus hochqualifizierten Linguisten, Projektmanagern und Fachübersetzern. Alle unsere Übersetzer verfügen über einen akademischen Abschluss in Übersetzungswissenschaft, Linguistik oder einem relevanten Fachgebiet und bringen mehrjährige Berufserfahrung mit.

Wir arbeiten ausschließlich mit muttersprachlichen Übersetzern, die in die Zielsprache übersetzen. Dies garantiert nicht nur grammatikalische Korrektheit, sondern auch idiomatische Natürlichkeit und kulturelle Angemessenheit.

Team

Dr. Claudia Zimmermann

Gründerin & Geschäftsführerin

Studium der Translationswissenschaften in Genf, Promotion in angewandter Linguistik. Über 20 Jahre Erfahrung in der Sprachindustrie.

Team

Thomas Gerber

Leiter Qualitätssicherung

Staatlich geprüfter Übersetzer mit Spezialisierung auf technische und juristische Texte. Verantwortlich für interne Qualitätsstandards.

Team

Sophie Laurent

Senior Übersetzerin FR/DE

Muttersprachlerin Französisch, lebt seit 15 Jahren in der Schweiz. Expertin für Marketing- und Unternehmenskommunikation.

Unser Ansatz

Verstehen vor Übersetzen

Bevor wir mit der eigentlichen Übersetzung beginnen, nehmen wir uns Zeit, den Kontext Ihres Textes zu verstehen. Wer ist die Zielgruppe? Welcher Ton ist angemessen? Welche Terminologie wird in Ihrer Branche verwendet? Diese Fragen klären wir im Vorfeld, damit die Übersetzung nicht nur korrekt, sondern auch passend ist.

Spezialisierung statt Generalismus

Wir glauben nicht an den Allround-Übersetzer. Ein medizinischer Text erfordert anderes Fachwissen als ein Marketingtext oder ein juristisches Dokument. Deshalb arbeiten wir mit Spezialisten, die sich in ihrem Fachgebiet auskennen und die entsprechende Terminologie beherrschen.

Technologie als Werkzeug, nicht als Ersatz

Wir setzen moderne Translation-Memory-Systeme und Terminologiedatenbanken ein, um Konsistenz zu gewährleisten und Effizienz zu steigern. Aber die eigentliche Übersetzungsarbeit wird von Menschen geleistet. Maschinelle Übersetzung mag für manche Zwecke ausreichen – für professionelle, publikationsreife Texte ist sie es nicht.

Qualitätssicherung ist Standard

Jede Übersetzung durchläuft bei uns mindestens zwei Augenpaare. Nach der Erstübersetzung überprüft ein zweiter Linguist den Text auf Genauigkeit, Stil und Konsistenz. Bei besonders kritischen Dokumenten bieten wir auch eine dritte Korrekturschleife an.

Meilensteine

2014

Gründung in Zürich

Dr. Claudia Zimmermann gründet crisp-dwelling mit der Vision, hochwertige Übersetzungsdienstleistungen mit persönlicher Betreuung zu verbinden.

2016

Erste Großkunden

Mehrere mittelständische Unternehmen aus der Pharma- und Finanzbranche werden zu Stammkunden.

2018

Erweiterung des Teams

Das Übersetzernetzwerk wächst auf über zwanzig Spezialisten. Einführung eines strukturierten Qualitätsmanagement-Systems.

2020

Digitalisierung der Prozesse

Implementierung einer cloudbasierten Projektmanagement-Plattform für effizientere Zusammenarbeit.

2022

4.000 Projekte erreicht

Meilenstein von 4.000 erfolgreich abgeschlossenen Übersetzungsprojekten.

2026

Heute

Über 30 spezialisierte Übersetzer, mehr als 4.800 abgeschlossene Projekte und eine Kundenzufriedenheit von 98%.

Unser Engagement für Qualität

Qualität ist kein Zufall, sondern das Ergebnis systematischer Prozesse und konsequenter Kontrolle. Deshalb haben wir klare Qualitätsstandards definiert, die für alle Projekte gelten:

  • Ausschließlich muttersprachliche Übersetzer für die Zielsprache
  • Fachliche Spezialisierung des Übersetzers entsprechend dem Texttyp
  • Verwendung von Translation-Memory-Systemen für terminologische Konsistenz
  • Vier-Augen-Prinzip: Jede Übersetzung wird von einem zweiten Linguisten korrekturgelesen
  • Terminologieverwaltung bei Großprojekten und Serienprojekten
  • Regelmäßige Weiterbildung unserer Übersetzer
  • Kundenfeedback wird systematisch erfasst und ausgewertet

Diese Standards sind nicht verhandelbar. Sie gelten für jedes Projekt, unabhängig von Umfang oder Budget.

Warum die Schweiz?

Die Schweiz ist ein einzigartiger Standort für ein Übersetzungsunternehmen. Als mehrsprachiges Land mit vier Landessprachen ist Sprachkompetenz hier nicht nur eine berufliche Fähigkeit, sondern Teil der kulturellen Identität.

Dieser mehrsprachige Alltag prägt auch unsere Arbeit. Wir verstehen die Herausforderungen, vor denen Unternehmen stehen, die in einem mehrsprachigen Markt agieren. Wir kennen die kulturellen Nuancen zwischen den Sprachregionen und wissen, wie wichtig es ist, nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch kulturell angemessen zu kommunizieren.

Darüber hinaus profitieren wir von der hohen Konzentration international tätiger Unternehmen in der Schweiz. Der enge Austausch mit Kunden aus verschiedenen Branchen schärft unser Verständnis für unterschiedliche Anforderungen und hält uns am Puls aktueller Entwicklungen.

Lernen Sie uns persönlich kennen

Haben Sie Fragen zu unserer Arbeitsweise oder möchten Sie mehr über unser Team erfahren? Wir freuen uns auf Ihre Nachricht.

Kontakt aufnehmen